ffutures: (Default)
[personal profile] ffutures
Anyone able to translate this (allegedly Schiller) into English?

Noch niemand entfloh dem verhangten Geschick

I think it's some reasonably well-known quote, but unfortunately it isn't one I know and the automatic translators are as always useless.

later: Thanks, this will be added to the notes for the etext.

Date: 2009-12-19 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] sweetheartwhale.livejournal.com
Gutenberg is totally wrong with that translation.

The line says: "No-one can escape the hand dealt by fate"

Trust me, I lived in Germany, studied in Germany, did my degree in German Literature, and am doing my MPhil in German Romanticism...

Date: 2009-12-19 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ffutures.livejournal.com
Since [livejournal.com profile] karohemd is German and works as a translator I'll go with his version.

Date: 2009-12-20 12:26 am (UTC)
From: [identity profile] karohemd.livejournal.com
I really like [livejournal.com profile] sweetheartwhale's translation of "the hand dealt by fate" but I still say it should be "has escaped" or even "escaped" (entfloh is past tense) but I'm unfamiliar with style elements of the relevant era so this could well be the intended meaning.
I'm a technical translator far from an expert in literature/poetry, never having studied it.

Date: 2009-12-20 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] sweetheartwhale.livejournal.com
Nothing wrong with that - just don't go with Project Gutenberg's one!

Date: 2009-12-20 12:27 am (UTC)
From: [identity profile] karohemd.livejournal.com
I really like "the hand dealt by fate" but I'm unsure about the tense.

December 2025

S M T W T F S
  12 3 456
7 89 10111213
14 15 16 1718 1920
21 22 2324252627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 04:40 am
Powered by Dreamwidth Studios