More questions for the German speakers
Oct. 30th, 2004 09:04 pmI know I said I was finished with the German stuff, but it comes into the space thing too. Can anyone suggest phrases in 19th century German meaning "Imperial Prussian Space Corps" and "Imperial Lunar Expedition", also "Space Cannon" and "Manned Space Projectile" or similar?
Also, was the Kaiser the nominal head of the armed forces as well as head of state, as in the UK?
Finally, I am, I sincerely hope, right to think that "The Eagle" would be "Der Adler"?
Thanks, as ever...
Also, was the Kaiser the nominal head of the armed forces as well as head of state, as in the UK?
Finally, I am, I sincerely hope, right to think that "The Eagle" would be "Der Adler"?
Thanks, as ever...
no subject
Date: 2004-10-30 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-30 01:10 pm (UTC)I think it's likely he was the commander, but it never hurts to be sure.
no subject
Date: 2004-10-30 01:20 pm (UTC)For some reason the term 'Kaiserlichmondexpedition' seems wonderfully over the top.
no subject
Date: 2004-10-30 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-30 03:30 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-30 05:04 pm (UTC)Kaiserlichemondexpedition = Imperial lunar expedition (note the extra "e" to denote the possessive)
Preußische Reichsraumkorps = Imperial Prussian space corps
Found in
no subject
Date: 2004-10-30 05:21 pm (UTC)http://wwww.forgottenfutures.co.uk will tell you more than you want to know about it...
If you want to give me a name I'll add it to the acknowledgements. Many thanks indeed.
no subject
Date: 2004-10-30 05:26 pm (UTC)Should it not be Weltraum rather than just Raum, though, to denote outer space? Not quite sure of the level of precision called for.
no subject
Date: 2004-10-30 05:28 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-30 05:31 pm (UTC)But really, my contribution is pretty small here. I've stumbled across Forgotten Futures once or twice, as I'm a retro SF fan. I had no idea there was a blog, glad I found you.
I like the X-Prize for the 19th century premise.
Slight correction from the native speaker ;o)
Date: 2004-10-30 05:32 pm (UTC)- Preußisches Reichsraumkorps (with article: Das preußische Reichsraumkorps) or the full translation from the above: "Kaiserlich preußisches Raumkorps"
- Der Adler is correct.
- "Bemanntes Raumgeschoß" would be a reasonable translation for "manned space projectile"; Raumkanone is correct.
no subject
Date: 2004-10-30 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-30 05:43 pm (UTC)Re: Slight correction from the native speaker ;o)
Date: 2004-11-14 01:35 pm (UTC)And manically shortening every word hadn't caught on yet by that time, so it's Weltraum or even (poetically) Weltenraum, not just Raum most of the time.
And yes, Weltenraum was in use, even as late as the 1920s/1930s still.