Question for linguists
Dec. 19th, 2009 09:50 pmAnyone able to translate this (allegedly Schiller) into English?
Noch niemand entfloh dem verhangten Geschick
I think it's some reasonably well-known quote, but unfortunately it isn't one I know and the automatic translators are as always useless.
later: Thanks, this will be added to the notes for the etext.
Noch niemand entfloh dem verhangten Geschick
I think it's some reasonably well-known quote, but unfortunately it isn't one I know and the automatic translators are as always useless.
later: Thanks, this will be added to the notes for the etext.
no subject
Date: 2009-12-19 09:54 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-19 10:07 pm (UTC)I think I prefer the Sarah Connor version, "No fate but what we make," e.g. bugger prophecy.
no subject
Date: 2009-12-19 10:10 pm (UTC)»Noch niemand entfloh dem verhängten Geschick;
Und wer sich vermißt es klüglich zu wenden,
Der muß es selber erbauend vollenden.«
The other two verses roughly mean: "and who dares to smartly challenge it/ must fulfill what he himself created". Die Braut von Messina was Schiller's attempt to write a Greek tragedy, with two brothers, a sister, incest and fratricide.
no subject
Date: 2009-12-19 10:22 pm (UTC)