Question for linguists
Dec. 19th, 2009 09:50 pmAnyone able to translate this (allegedly Schiller) into English?
Noch niemand entfloh dem verhangten Geschick
I think it's some reasonably well-known quote, but unfortunately it isn't one I know and the automatic translators are as always useless.
later: Thanks, this will be added to the notes for the etext.
Noch niemand entfloh dem verhangten Geschick
I think it's some reasonably well-known quote, but unfortunately it isn't one I know and the automatic translators are as always useless.
later: Thanks, this will be added to the notes for the etext.
no subject
Date: 2009-12-19 10:25 pm (UTC)Es ist gesprochen, du hast es vernommen,
Das Schlimmste weißt du, nichts ist mehr zurück!
Wie die Seher verkündet, so ist es gekommen,
Denn noch Niemand entfloh dem verhängten Geschick.
Und wer sich vermißt, es klüglich zu wenden,
Der muß es selber erbauend vollenden
which, according to Gutenburg, is this:
The tidings on thy heart dismayed
Have burst, and naught remains; behold!
'Tis come, nor long delayed,
Whate'er the warning seers foretold:
They spoke the message from on high,
Their lips proclaimed resistless destiny!
The mortal shall the curse fulfil
Who seeks to turn predestined ill
Although it doesn't really seem to match much. I'd go with, "no-one can escape their doom foretold".
no subject
Date: 2009-12-20 12:35 am (UTC)I'll have to ask a colleague who translates literature and poetry (really high level stuff, various nobel winners and other hardcore stuff like Ulysses) in his spare time if that's common practice.