More German info needed
Sep. 16th, 2004 10:27 pmFor various reasons I want to illustrate my tunnelling machine adventure (see various previous posts) with a sketch of the machine as originally outlined by the Kaiser, who is responsible for its creation. I've used Google for the German translation, is this OK or hopelessly wrong:

I'm trying to decide if I really need to provide translations for other things, such as the names of offices. It'd save me a lot of hassle if I don't, what I'm wondering is if people will feel short-changed if they aren't there, since the adventure is set in Germany.

I'm trying to decide if I really need to provide translations for other things, such as the names of offices. It'd save me a lot of hassle if I don't, what I'm wondering is if people will feel short-changed if they aren't there, since the adventure is set in Germany.
Close but no cigar
Date: 2004-09-16 03:00 pm (UTC)Maschinengewehr
Kanone? Geschütz would be a better word.
Not sure what "Landgruben" is meant to be
Kriegsmaschine
What's the bit in the box meant to say? Currently it says (with wrong article for Kaiser) "Sketch by the Kaiser of the war machine Kobold".
"Drehbohrgerät" is quite cool, though. :o)
Re: Close but no cigar
Date: 2004-09-17 02:06 am (UTC)Landgruben was supposed to be land-mines.
The box translation is about what I wanted it to say, but thinking about it, something like "The Kaiser's original concept for the Kobold war-machine." would be better.
You may have gathered by now that I have Linguist [0]...
Re: Close but no cigar
Date: 2004-09-17 03:26 am (UTC)"land mines" are "Landminen" and a nice idiomatic translation for the box would be
"Der erste kaiserliche Entwurf der Kriegsmaschine Kobold"
Don't worry, German is probably the worst language to construct from a dictionary. ;o)
Re: Close but no cigar
Date: 2004-09-17 06:58 am (UTC)Re: Close but no cigar
Date: 2004-09-17 08:34 am (UTC)Re: Close but no cigar
Date: 2004-09-17 01:06 pm (UTC)