Looking for some German Phrases
Jun. 17th, 2004 09:23 pmI could try Alta Vista, but I suspect that some of the readers here will be able to give me better translations:
Signs:
"Military Contracts Office."
"Civil Identification Bureau."
"No admission to unauthorised personnel."
"Important notice: all personnel without exception must report to the security desk on arrival on Tuesday morning."
"Intruders will be shot."
"Maintenance Department."
Speech:
"Halt or I fire."
"Resistance is futile."
"Surrender!"
All help very gratefully received.
Signs:
"Military Contracts Office."
"Civil Identification Bureau."
"No admission to unauthorised personnel."
"Important notice: all personnel without exception must report to the security desk on arrival on Tuesday morning."
"Intruders will be shot."
"Maintenance Department."
Speech:
"Halt or I fire."
"Resistance is futile."
"Surrender!"
All help very gratefully received.
no subject
Date: 2004-06-17 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2004-06-17 02:35 pm (UTC)"Military Contracts Office."
"Civil Identification Bureau."
I'm not quite sure what the first two are in English, so I'm a bit stuck, I'm afraid. :o(
For the first, "Einberufungsbehörde" would be where military conscripts go and where you get sent for your test for national service.
I'll have a look in some of our big dictionaries at work for the second tomorrow.
"No admission to unauthorised personnel."
Zutritt nur für autorisierte Personen
"Important notice: all personnel without exception must report to the security desk on arrival on Tuesday morning."
Wichtiger Hinweis: Alle Angestellten müssen sich am Dienstag Morgen beim Sicherheitsdienst melden.
(This is rather freely translated but is more idiomatic in German)
"Intruders will be shot."
Eindringlinge werden erschossen.
"Maintenance Department."
Instandsetzungsabteilung ;o)
Speech:
"Halt or I fire."
Stehenbleiben oder ich schieße!
"Resistance is futile."
Widerstand ist zwecklos.
"Surrender!"
Ergeben Sie sich! (yes, even then we're polite ;o)
no subject
Date: 2004-06-17 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2004-06-18 01:03 am (UTC)What is it supposed to be?
no subject
Date: 2004-06-18 01:43 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-18 04:32 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-18 06:01 am (UTC)I haven't heard the term "Bürgeramt but that doesn't mean anything, I haven't lived in Germany for over eight years.
A short websearch reveals it's probably the best choice as they also deal with birth/marriage/death certificates, criminal records etc.
no subject
Date: 2004-06-18 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-18 03:00 pm (UTC)Generally in those times the "Gemeindeamt" and the "Standesamt" were responsible. In more rural areas they were often housed together at the "Landratsamt" and if I read some old files correctly the police too took many fuctions in there.
no subject
Date: 2004-06-18 03:03 pm (UTC)Q8 may be of use for you here especially
no subject
Date: 2004-06-18 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2004-06-19 03:37 am (UTC)